Contribuições para traduções
Ajude a tornar o WordPress Playground acessível a um público global traduzindo sua documentação. Este guia fornece tudo o que você precisa saber para começar. Contribuir com traduções segue o mesmo fluxo de trabalho que qualquer outra alteração de documentação. Você pode fazer um fork do repositório WordPress/wordpress-playground e criar um pull request (PR) com suas alterações, ou editar páginas diretamente usando a interface do GitHub.
Para um guia detalhado sobre o fluxo de trabalho de contribuição (fork, criação de PRs, etc.), consulte nosso guia de contribuição para documentação
Como funcionam as traduções
O site de documentação do Playground é construído com Docusaurus, que gerencia os recursos de internacionalização (i18n).
Para saber mais sobre como o Docusaurus gerencia traduções, consulte a seção de Internacionalização da documentação oficial do Docusaurus.
Configuração
Os idiomas disponíveis são definidos no arquivo packages/docs/site/docusaurus.config.js. Por exemplo:
i18n: {
defaultLocale: 'en',
path: 'i18n',
locales: ['en', 'fr'],
localeConfigs: {
en: {
label: 'English',
path: 'en',
},
fr: {
label: 'French',
path: 'fr',
},
},
}
Estrutura de arquivos
Todas as páginas de documentação traduzidas estão localizadas no diretório packages/docs/site/i18n/, organizadas por código de idioma.
Para que um idioma funcione corretamente, sua estrutura de arquivos deve espelhar a documentação original em inglês encontrada em packages/docs/site/docs.
Por exemplo, a tradução em espanhol (es) de docs/main/intro.md deve ser colocada em:
packages/docs/site/i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/main/intro.md.
Se um arquivo traduzido não existir para um idioma específico, o Docusaurus automaticamente recorrerá à versão em inglês dessa página.
Gerando arquivos de tradução
Ao adicionar um novo idioma, você pode gerar os arquivos JSON necessários para strings da interface do usuário (como rótulos de botões e itens de navegação) executando o seguinte comando do diretório packages/docs/site:
npm run write-translations -- --locale <LANGUAGE_CODE>
Com a configuração adequada do i18n no docusaurus.config.js e arquivos sob i18n, ao executar npm run build:docs da raiz do projeto, pastas específicas sob dist para cada idioma serão criadas.
Testando traduções localmente
Para visualizar suas alterações para um idioma existente:
- Modifique ou adicione um arquivo traduzido no diretório de idioma apropriado, como
packages/docs/site/i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/. - Do diretório
/packages/docs/site, execute o servidor de desenvolvimento local para seu idioma de destino. Por exemplo, para testar espanhol (es):
npm run dev -- --locale es
O seletor de idioma
O seletor de idioma é um menu suspenso que permite aos usuários selecionar seu idioma preferido.

Tornando um idioma publicamente disponível no seletor de idioma
Recomendamos apenas adicionar um idioma ao seletor quando uma porção significativa da documentação foi traduzida. Isso evita uma experiência de usuário ruim onde mudar para um novo idioma resulta em ver principalmente conteúdo em inglês não traduzido.
Como uma diretriz, um idioma deve ser tornado publicamente disponível no seletor apenas quando todo o hub de "Documentação" estiver traduzido, incluindo estas seções principais:
- Guia de Início Rápido
- Instância web do Playground
- Sobre o Playground
- Guias
- Contribuindo
- Links e Recursos
Todos os idiomas estão disponíveis assim que a configuração i18n para um idioma estiver completa e a estrutura de arquivos correta estiver em vigor sob i18n.
- https://wordpress.github.io/wordpress-playground/
- https://wordpress.github.io/wordpress-playground/es/
- https://wordpress.github.io/wordpress-playground/fr/
Assumindo que o idioma fr seja o primeiro idioma com as páginas do hub de Documentação (Guia de Início Rápido, Instância web do Playground, Sobre o Playground, Guias,...) completamente traduzidas para Francês, o docusaurus.config.js deve ficar assim nesse branch para que npm run build:docs gere adequadamente o subsite fr e exiba apenas o idioma francês no seletor de idioma localeDropdown:
{
"i18n": {
"defaultLocale": "en",
"path": "i18n",
"locales": [
"en",
"fr"
],
"localeConfigs": {
"en": {
"label": "English",
"path": "en"
},
"fr": {
"label": "French",
"path": "fr"
}
}
}
},
{
"type": "localeDropdown",
"position": "right"
}
Fluxo de trabalho de tradução
Siga estes passos para traduzir uma página:
- Verificar se existe uma issue de tradução existente: Primeiro, pesquise as issues do repositório para ver se já existe uma issue de rastreamento para o idioma desejado. Se existir, comente na issue para reivindicar a(s) página(s) que você gostaria de traduzir.
- Criar uma nova issue de tradução: Se não existir nenhuma issue, por favor crie uma nova para rastrear o progresso da tradução para o idioma. Você pode modelá-la de acordo com a issue #2202 e usar a lista de verificação em markdown abaixo para rastrear o progresso.
- Traduzir o arquivo:
.
-
The assets are listed at
packages/docs/site/static/img/only place assets inside the translation folder when it requires localized content. -
Once the translations are ready, check if the docs build script is running properly
npm run build:docs. --> -
Verifique se você tem a versão mais recente da documentação
-
Copie o arquivo .md original de
packages/docs/site/docs/...para o caminho correspondente no diretório do idioma (por exemplo,packages/docs/site/i18n/<LANGUAGE_CODE>/...). É crucial replicar a estrutura de arquivos original. -
Traduza o conteúdo do novo arquivo, mantendo o conteúdo original comentado
<!-- English Content -->. -
Os recursos estão listados em
packages/docs/site/static/img/apenas coloque recursos dentro da pasta de tradução quando necessitar de conteúdo localizado. -
Assim que as traduções estiverem prontas, verifique se o script de compilação de documentação está sendo executado corretamente
npm run build:docs.
- Criar um pull request com suas alterações
- Adicione um prefixo ao título
[i18n]para ajudar a identificar as traduções - Descreva as páginas que você traduziu
- Solicite uma revisão em
#playgroundou#polyglotsnowordpress.slack.com
Recomendamos enfaticamente enviar pull requests com um pequeno número de páginas traduzidas. Esta abordagem simplifica o processo de revisão e permite uma integração mais gradual e gerenciável do seu trabalho.